Традиционно в августе на Пхукете проходит Фестиваль лобстеров, в рамках которого местные рестораны стараются показать в самом выгодном свете, как они умеют готовить крупных морских ракообразных. Почему мы воспользовались именно такой неуклюжей формулировкой про ракообразных? Дело в том, что не менее традиционными являются и комментарии в соцсетях о том, что подают в местных заведениях никаких не лобстеров, а лангустов. И сейчас настало время разобраться в этом вопросе.
И лобстеры, и лангусты, и прочие их родственники относятся к отряду десятиногих ракообразных, в который входят около 15 тыс. современных и еще 3 тыс. ископаемых видов. Каждый из них имеет свое собственное уникальное название на латыни, так что у ученых путаницы не возникает. Однако наивно было бы ожидать, что французский или британский рыбак будет пользоваться языком Вергилия для описания своего улова. Не стоит ждать этого и от повара приморского ресторана, да и от шефа заведения высокой кухни, пожалуй, тоже.
До поры в русском языке все было относительно просто. Если крупный морской рак имел внушительные передние конечности клешнями, то он назывался омаром. Если клешни отсутствовали, то именовался лангустом. Так изначально было во французском языке, хотя для русских лингвистов главным критерием вообще была съедобность. К примеру, в толковом словаре Ушакова можно найти и омара («морского десятиногого рака с вкусным мясом») и лангуста («съедобного морского рака»). При этом словарь прямо указывает, что имена оба слова были заимствованы из французского языка – homard и lanqouste соответственно – но не упоминает никакого лобстера.
Искать третьего представителя ракообразных нужно не в толковом словаре, а в словаре синонимов, и тому есть логичное объяснение: лобстер – слово не из французского, а из английского языка, вошедшее в русский обиход относительно недавно. При этом в английском языке словом лобстер обозначают и омара (с клешнями), и других членов отряда десятиногих (без клешней). Последних величают Spiny lobster, Rock lobsters и другими «лобстерами с припиской». Таким образом, словосочетание пхукетский лобстер – это всего лишь дословный перевод английского названия морского рака, которого по-русски правильно именовать пхукетским лангустом.
При этом организаторы ежегодного Фестиваля лобстеров отнюдь не ошибаются, когда анонсируют именно лобстеров, ведь по-английски как раз о лобстерах во всем их многообразии речь и идет. Что делать носителям русского языка? Пожалуй, только смириться с тем, что большинство англоговорящих знакомых так никогда и не узнают терзаний людей, которые заимствовали два названия из французского языка, а не одно из английского. У англичан все намного проще. Большой и вкусный? Так это же лобстер! Подайте-ка его сюда с чесночным маслом. Вот и весь сказ.
– Роман Воробьев