Мероприятия с участием первых лиц провинции проходили 12 мая и были не публичными, а на 13 мая у молодоженов запланирован круиз на закате, традиционно завершающий программу.
Ритуалы проводились в старинном особняке семьи Хонгйок и были приватными. Затем участники сделали небольшой круг по Пхукет-Тауну. К этому шествию присоединились делегаты Конференции городов гастрономии ЮНЕСКО, но губернатор Сопхон Суваннарат и его супруга Буссади Суваннарат участия в шествии не принимали.
На протяжении многих лет китайские свадьбы Sweet Baba Wedding были один из главных событий культуры перанакан на Пхукете, хотя публичным всегда был только парад. В этом году, впрочем, даже парад не анонсировался, поэтому увидеть его повезло немногим. Впрочем, важность самой культуры перанакан для Пхукета сложно переоценить.
Китайцы из пролива
Термин перанакан используется в Юго-Восточной Азии для обозначения потомков китайских эмигрантов, покинувших территорию современного Китая в XV-XVII веках и осевших на полуострове Малакка, включая современные Малайзию и Сингапур. Оттуда китайцы добрались до Таиланда и, в частности, Пхукета.
На острове перанакан стали одной из самых заметных социальных групп. Китайские эмигранты стали основной рабочей силой на карьерах во время оловянного бума, в то время как другие представители перанакан сформировали новую верхнюю страту общества. Пока одни добывали олово, другие продавали его за рубеж, ввозя взамен необходимые бытовые вещи. А также варили кофе, готовили хоккиенскую лапшу, возводили храмы и открывали банки.
В таком виде китайская диаспора и встретила ХХ век – на карьерах трудились тысячи низкооплачиваемых рабочих-кули, при этом губернатором всего монтона Пхукет, объединявшего остров и соседние провинции, был тоже этнический китаец Ко Сим Би На-Ранонг.
Важно сразу оговориться, что китайцы из волны XV-XVII веков легко и охотно ассимилировались в принимавших их сообществах, что заметно и на Пхукете, в Пенанге, и в Сингапуре. Эмигранты сохранили культуру своего народа, но, к примеру, никогда не были склонны изолировать себя в языковом плане и не чуждались браков с местным населением, тем более, что большинство переселенцев были мужчинами. Межэтнические браки с местными женщинами – сиамскими, малайскими и так далее – были в порядке вещей, поэтому перанакан – это культура креольская.
В случае с Пхукетом, куда перанакан добрались из Малакки, взаимопроникновение культур было еще сложнее. Китайский эмигрант, освоившийся в условном Пенанге и женившийся там на малайке, приезжал в Сиам, где принимал местную культуру, а его дети формировали семьи уже с сиамцами.
Таким образом культура перанакан на Пхукете, конечно, считается культурой китайских переселенцев, но при этом надо помнить, что речь идет не о релокантах, а «гражданах Малаккского пролива», в чьих венах течет кровь многих местных народов. И кстати, наличие уже сформировавшейся культуры перанакан сильно влияло на тех эмигрантов из Китая, которые приезжали на Пхукет в ХХ веке.
Под разными именами
Само слово «перанакан» – вовсе не китайское, а малайское и «потомок» без какой-либо привязки к тому, чей именно потомок. Еще один термин для этой культурной группы – «китайцы из пролива». Здесь имеется в виду Малаккский пролив как основное место, где селились эмигранты.
Также в ходу термин «баба-нйонья», который не менее интересен лингвистически. «Баба» – это уважительное персидское и арабское обращение к мужчине старшего возраста, сравнимое со славянскими «отец», «дед». «Нйонья» – это индонезийское обращение к женщине-иностранки, которое этимологически связывают с романскими «донна»/«донья» (замужняя женщина в Португалии и Испании) или «нона» (бабушка в Италии).
В связи с этим напомним, что архитектура китайских эмигрантов называется «сино-португез», то есть китайско-португальской.